Vous n'êtes pas identifié(e).


Je pense, oui ! ![]()
calande.
Hors ligne


@Trent: Sur le clavier si on utilise la Compose Key, c'est:
Ctrl . 'Alors que l'apostrophe vraiment oblique c'est:
Ctrl \ 'calande.
Hors ligne
Dieu, accèpte mon humble remarque, je ne suis qu'un pauvre pêcheur...Ceci étant, j'ai relevé une incohérence dans les phrases à traduire:
OMG ! Tu traduis déjà my.opera.com qui n'est pas dans la liste des priorités ? Tu peux continuer à traduire si tu veux mais My Opera ne sera pas en français dans longtemps
![]()
Pour les formats, oui il y a une petite faute ici
mais laisse-moi regarder de près, c'est peut-être dû à l'utilisation ou non de l'uploader Flash.
FELICITATIONS A TOUS ! Nous avons fini la traduction, il ne restera plus qu'à vérifier sur une version test qui sera disponible bientôt !! ![]()
Dernière modification par dieuanh (04/05/2009 10:50:36)
Hors ligne


De quoi dépend la mise en ligne de My Opera en Français ? En fait j'avais déjà commencé à traduire quand Pål m'a donné le mot de passe, puis ensuite vous avez suggéré de commencer par traduire opera.com, et je me suis dit que j'allais terminer ce que j'avais commencé, mais ça met plus de temps que prévu, enfin je suis déjà à 30% de traduit, mine de rien ![]()
calande.
Hors ligne
La priorité, c'est opera.com. Nous avons terminé la traduction, mais il reste encore la vérification sur un site test avant la mise en production.
Une mise à jour de My Opera n'est pas prévue pour bientôt donc on se mettra tous à la traduction de My Opera une fois opera.com en français sera en ligne, d'accord ?
Hors ligne


Parfait ! Amen to that ![]()
calande.
Hors ligne


Ouais la version de trent me semble un bon compromis. Mais n'est-ce pas un choix qui nous dépasse ?
Si sur la version international des apostrophes ' sont utilisées, par soucis de cohérence ne devons nous pas en faire de même ?
Moi je ne suis pas d'accord. Tout comme l'utilisation des "" à la place de « » ![]()
Par contre, vous avez été trop rapides pour moi. Je n'ai pas eu le temps d'aider à la traduction la semaine dernière ![]()
Dernière modification par PH (04/05/2009 14:27:30)
Hors ligne
Hors ligne


Non, en français on dit Mél dixit la commission de néologisme de l'académie française. Courriel c'est un canadianisme.
Faux : courriel a été validé officiellement en France par la comission de terminologie, et publié au JO.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf … urriel.htm
Mél, qui avait été validé auparavant, a finalement été abandonné.
Cordialement,
Christophe.
Outils : Wiki - FAQ - Recherche du forum - Faire et poster une capture d'écran
Hors ligne


Sinon, j'ai déjà vu Internet écrit "L'Internette" dans le but de "franciser" le nom. J'ai déjà lu aussi "cédérom" sur un CD d'AOL. On ne peut pas tout franciser...
calande.
Hors ligne
Mél, qui avait été validé auparavant, a finalement été abandonné.
Non, mél n'est pas abandonné, enfin tout ce que je vois dans ce document c'est qu'il ne doit pas être enployé comme un substantif. Mais apparement il peut continuer à être utilisé dans le même cas que Tel pour télélphone.
Mais bon, ok, c'est moche comme mot et si on ne peut plus l'utiliser...
Dernière modification par Nickko (04/05/2009 15:08:26)
Nickko http://nickko.be
Ergonome http://www.usability.fr/
Hors ligne


Je n'ai pas eu le temps d'aider à la traduction la semaine dernière
Bravo !
Mais on t'a gardé my.opera.com, qui n'est pas un petit morceau ![]()
Trent a écrit :En outre, notez que selon ma table des caractères, votre « Apostrophe oblique » est en réalité un accent aigu
lequel ? tu cites qui, là ?
Pour l'apostrophe, à moins de demander à Bernard Pivot, on va laisser Pål faire comme il le sent, non ?
Hors ligne


Exact, Mél est valable comme abréviation, il m'arrive d'ailleurs de l'utiliser comme tel.
Par contre, vous avez été trop rapides pour moi. Je n'ai pas eu le temps d'aider à la traduction la semaine dernière
Et imagine, moi, je suis absent 3 jours pour profiter de ce pont du 1er mai, il restait du boulot, et au retour, vlan, tout est fini, plus rien à traduire, l'équipe du week-end a tout ratiboisé ! me voila au chômage partiel ! Je m'en va sequestrer Jon von Tetzchner, moi, non mais ! ![]()
Cordialement,
Christophe.
Outils : Wiki - FAQ - Recherche du forum - Faire et poster une capture d'écran
Hors ligne


Sinon, j'ai déjà vu Internet écrit "L'Internette" dans le but de "franciser" le nom. J'ai déjà lu aussi "cédérom" sur un CD d'AOL. On ne peut pas tout franciser...
Cédérom est déjà ancien et employé ailleurs que chez AOL. « L'Internette » fait bizarre, d'autant plus qu'il n'y a rien de choquant à la prononciation nette de « net » ; c'est déjà le cas pour le français « net ».
Dès que j'eus essayé le navigateur Opera, je ne pus plus m'en passer.
Hors ligne
Trent a écrit :En outre, notez que selon ma table des caractères, votre « Apostrophe oblique » est en réalité un accent aigu
lequel ? tu cites qui, là ?
Le bizarre ci-dessous par exemple ![]()
Pour revenir aux apostrophes...J'ai configuré mon ordi pour mettre des ´ au lieu des ' et je trouve ça vraiment bizarre à l'œil. C'est haut, ça occupe beaucoup d'espace et c'est incliné. Personnellement, je ne suis pas très habitué.
[size=25]C'est normal
C´est bizarre[/size]
Vous ne trouvez pas aussi que c'est bizarre ?

Hors ligne


Cédérom est déjà ancien et employé ailleurs que chez AOL. « L'Internette » fait bizarre, d'autant plus qu'il n'y a rien de choquant à la prononciation nette de « net » ; c'est déjà le cas pour le français « net ».
En êtes-vous certain?
Les 40 Trous du C.ul chers à Georges Clemenceau en ont décidé autrement.
http://www.academie-francaise.fr/langue … ml#cederom
Et imagine, moi, je suis absent 3 jours pour profiter de ce pont du 1er mai, il restait du boulot, et au retour, vlan, tout est fini, plus rien à traduire, l'équipe du week-end a tout ratiboisé!
Quant à vous mon petit: Non! de Non! de Non!
Les 40 machins y ont préféré le très joliment laid mot de: Vacancelle.
Hors ligne


LOL...Ou peut-être la fin de semaine?
calande.
Hors ligne


Oh, oh, j'ai bien aimé cette perle:
Mais ce sigle [...] était transcrit d’une façon qui heurtait notre graphie.
![]()
calande.
Hors ligne


Vouloir franciser un sigle est une hérésie !
CD-ROM n'est pas un mot mais le sigle qui désigne "Compact Disc - Read Only Memory".
Donc pondre "cédérom" est aussi stupide que si on inventait "Péhessegé" pour le club de foot parisien.
Cordialement,
Christophe.
Outils : Wiki - FAQ - Recherche du forum - Faire et poster une capture d'écran
Hors ligne